Comment intervient le traducteur/interprète juridique ?

« Tout le monde est préparé, le juge, les avocats, nous sommes les seuls à ne pas savoir dans quel dossier nous intervenons »

Amal Boualga

Pino a quitté l’Italie pour s’installer en Belgique après avoir trouvé un travail à la Commission européenne.

Très vite, il est tombé amoureux de Anna, ils se sont mariés, ont eu des enfants.

Mais la relation s’est dégradée et est devenue houleuse.

Une procédure en divorce est inévitable et est introduite devant un juge belge.

Problème : Pino ne parle aucune des langues nationales.

Or tout le monde doit pouvoir comprendre ce qui lui est reproché, que ce soit par le Ministère public ou la partie adverse.

Et chacun doit pouvoir se défendre et être compris par le Tribunal.

C’est dans ce contexte qu’intervient le traducteur/interprète juridique, un professionnel spécialement formé pour assister le justiciable devant les Cours et Tribunaux, mais aussi lors des auditions à la police, chez le juge d’instruction, chez le notaire ou lors de la signature d’un contrat, …  

Dans l’épisode d’aujourd’hui, je vous propose de découvrir un riche entretien avec Amal Boualga, présidente de l’Union professionnelle des traducteurs et interprètes jurés.

Avec passion, elle évoque les conditions parfois difficiles de ses interventions, mais aussi la passion pour ce métier qui la fait lever le matin et le bonheur de se sentir utile pour les personnes qu’elle assiste en arabe, anglais, et italien.

Bonne écoute !